Jakie imię dać dziecku? Przed tym dylematem stoją wszyscy rodzice, którzy oczekują narodzin maluszka. Nie jest to prosta decyzja, ponieważ kierujemy się różnymi kryteriami wyboru. Dla części osób ważne będzie, aby imię było oryginalne, inni wybiorą imię popularne, a jeszcze inni będą kierowali się znaczeniem imienia lub odwołają się do przodków. Coraz więcej rodziców wybiera imię, które ma swoje odpowiedniki w innych językach, więc można o nim powiedzieć, że ma zasięg międzynarodowy. Angielskie imiona damskie są uniwersalne, a spora część z nich ma swoje tłumaczenie w języku polskim.
Między Anglią a Polską
Niegdyś nadawanie angielskich imion było zarezerwowane dla dzieci, których jeden z rodziców był obcokrajowcem. Obecnie rodzice mają dużo większą swobodę w wyborze imienia dla swojej córeczki. Angielskie imię damskie można zapisać nawet w Polsce. Większość brytyjskich imion ma swoje polskie odpowiedniki. Polacy mieszkający na stałe w Wielkiej Brytanii lub innym państwie, gdzie językiem urzędowym jest angielski, poszukują pięknych damskich imion angielskich, które są łatwe w wymowie i łatwe do zastąpienia w języku polskim. Chcą takim wyborem oddać hołd kulturze kraju, w którym żyją oraz zachować polską tradycję. Nadanie imienia angielskiego, kiedy mieszkamy w Wielkiej Brytanii, sprawia, że dziecko łatwiej zaaklimatyzuje się wśród rówieśników i nie będzie odróżniało się obco brzmiącym imieniem.
Funkcjonalne imię
W ostatnich lat wiele osób wyjechało z Polski do Anglii, aby tam pracować. Z krótkoterminowego pobytu zrobiło się stałe miejsce zamieszkania i to tam, na emigracji przychodzą na świat dzieci. Aby zadbać o ich przyszłość, rodzice wybierają imię angielskie. Mają świadomość tego, że ich pociecha będzie częściej przebywać w towarzystwie Brytyjczyków niż Polaków. Nawet jeżeli dziecko pójdzie do polskiej szkoły, nie będzie przez całe życie otaczało się jedynie rodakami. Z międzynarodowym imieniem łatwiej jest poruszać się po świecie. Nie wiadomo, gdzie dziecko będzie mieszkało, kiedy dorośnie. Być może wyjedzie z Polski na studia lub do pracy bądź będzie chciało podróżować i poznawać różne zakątki świata. Angielskie imiona łatwiej wymówić niż niektóre polskie, np.: Kate- Katarzyna.
Urzędnik nie zabroni
Po porodzie, rodzice muszą zgłosić fakt narodzin dziecka w Urzędzie Stanu Cywilnego i sporządzić akt urodzenia. Do tego celu konieczne jest nadanie imienia. Wielu rodziców ma obawy, czy angielskie imię damskie zostanie zapisane w Polsce? Odpowiedź brzmi tak, jeżeli imię nie jest obraźliwe i jednoznacznie wskazuje na płeć noworodka. Od 2015 roku, rodzice mogą wybrać obcojęzyczne imię dla swojego dziecka niezależne od swego pochodzenia. Każdy kraj ma swoje obyczaje i prawa w tym zakresie. Osoba mieszkająca w innym kraju niż w Polsce i w Anglii, musi sprawdzić, jak wygląda kwestia nadawania angielskich imion damskich w danym państwie.
Inne piękne imiona angielskie:
- Olivia
- Liam
- Benjamin
- Emma
- Lucas
- Oliver
- Noah
- Sophia
- William
- Ava
- Ethan
- Jack
- Lincoln
- Owen
- Emily
- Charlotte
- Amelia
- Abigail
- Chloe
- Aria
Nieduża różnica w pisowni
Wiele imion angielskich brzmi podobnie do polskich. Wynika to z faktu, że imiona zostały spolszczone. Nie jeden z as zna osobę, której imię brzmi podobnie do polskiego, choć ma inną pisownię, np.: Nicole – Nikola,, Ursula – Urszula, Pauline – Paulina, Magdalene – Magdalena, Danielle – Daniela, Camille – Kamila, Claudia – Klaudia, Hannah – Hanna, Caroline – Karolina, Judith, Judy – Judyta, Irene – Irena, Monica – Monika, Anne, Annie – Anna, Violet – Wioleta, Wioletta, Wenda, Wendy – Wanda. Jak widać, różnica w pisowni imion angielskich w stosunku do polskich nie jest duża i dlatego nadanie imienia w wersji angielskiej nie jest szokujące. Takie imię potrafią zaakceptować nawet babcie. Angielskie imiona damskie bez większych oporów społecznych pojawiają się w Polsce. Ich bliskość znaczeniowa sprawia, że nie są przedmiotem wyśmiewania i hejtu. Mieszane narodowościowo pary nie muszą obawiać się nadawania swoim córkom imienia w wersji angielskiej, zwłaszcza, jeżeli ma ono polski odpowiednik. Polacy stają się coraz bardziej tolerancyjnym narodem i z łatwością akceptują angielskie imiona damskie. Bywa, że członkowie rodziny używają zamiennie wersji polskiej i angielskiej, co może być odbierane jako problematyczne.
Angielskie imiona damskie bez polskich odpowiedników
Nie wszystkie imiona obcojęzyczne posiadają swój polski odpowiednik. Dotyczy to imion, wręcz tradycyjnych dla Wielkiej Brytanii, Kanady, Australii, bądź Stanów Zjednoczonych. Warto wiedzieć, że popularność imion w danym kraju anglojęzycznym jest zmienna. Dzieje się tak nawet w poszczególnych częściach tych państw. Podobnie jest w Polsce. Rankingi popularności imion tworzone na podstawie danych z GUS pokazują wyraźnie, że w poszczególnych latach inne imiona znajdowały się na szczycie najchętniej nadawanych. Mówi się nawet o modzie na dane imiona. W przypadku imion obcojęzycznych można zajrzeć do danych statystycznych lub ocenić popularność imienia po jego obecności w filmach, czy w serialach. Decydując się na nadanie dziecku imienia angielskiego z odpowiednikiem polskich, trzeba mieć na uwadze, że większość osób będzie się do niego zwracała właśnie w języku polskim i wypowiadała imię w wersji spolszczonej. Próby przekonywania do prawidłowej intonacji i wymowy imienia mogą nie dać oczekiwanych rezultatów. Powyższy problem nie występuje w przypadku imienia angielskiego, które nie ma swojego polskiego odpowiednika. Nie można ich przetłumaczyć ani używać spolszczonej wersji. Do takich imion zaliczamy: Madison, Michelle, Tracy, Naomi, Cindy, Stacy, Grace. Peggie, Taylor, Amber, Brooke.
Angielskie imiona damskie nadają głównie młodzi rodzice, którym zależy na tym, aby ich pociecha miała imię międzynarodowe lub uznają imiona obcojęzyczne za modne. Rośnie w Polsce liczba dzieci, które noszą imiona angielskie. Dotyczy to zarówno dziewczynek, jak i chłopców. Zdaniem rodziców, którzy wybrali takie imię, jest ono bardziej wyrafinowane i eleganckie. Ich zdaniem zaletą imion angielskich jest prosta pisownia- nie ma rozróżnienia „ż”/rz”, h/ch, ź/zi, ń/ni oraz brak problemów z wymową.